1

Птицына И.Ф.

В данной статье рассматривается модель вторичной языковой личности на основе языковой личности в контексте трёхфазовой модели речевой деятельности. Представлена педагогическая модель по её формированию студентов экономического профиля.

Результатом любого языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков - вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации [Гальскова, 2004, С.65].

Мы придерживаемся модели вторичной языковой личности, разработанной И.И. Халеевой. В обобщённом виде вторичная (на основе освоения иностранного языка) языковая личность определяется как «способность человека к общению на межкультурном уровне. Данная способность складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картиной мира» носителей этого языка (формирование вторичного языкового сознания) и «глобальной (концептуальной) картиной мира» [там же, С.68].

Данная модель основывается на разработанной Ю.Н. Карауловым концепции языковой личности . Основные параметры характеристики и целостная структура языковой личности представлены Ю.Н. Карауловым в монографии «Русский язык и языковая личность» [Караулов, 1987]. Под языковой личностью понимается «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью» [Караулов, 1987, С.104].

Ю.Н. Караулов выделяет три уровня в структурной модели языковой личности:

Первый уровень - вербально-семантический, единицами которого являются отдельные слова как единицы вербально ассоциативной сети. Студенты овладевают структурно-системными связями изучаемого языка... в параметрах системообразующей функции языка, направленной на решение коммуникативных задач;

Второй уровень - лингвокогнитивный (тезаурусный), единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой личности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей. Стереотипам на этом уровне соответствуют устойчивые стандартные связи между дескрипторами, находящими своё выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, крылатых выражениях и т.д., из всего многообразия которых языковая личность выбирает именно те, что соответствуют связям между понятиями в её тезаурусе;

Третий уровень - мотивационный (прагматический) уровень, единицы которого ориентированы на прагматику и проявляются, по мнению Ю.Н. Караулова, «в коммуникативно-деятельностных потребностях личности» [Караулов, 1987, С.53].

Вслед за С.М. Андреевой (2003), С.Б.Мордас (2003) мы приходим к выводу, что трёхуровневое представление модели языковой личности Ю.Н.Караулова соотносится с трёхуровневым процессом речевой деятельности. Намечая вербально-семантический, тезаурусный и мотивационный уровни языковой личности, автор ставит их в параллель с выделенными этапами трёхфазовой модели речевой деятельности: побуждающим, формирующим и реализующим.

Понятие речевой деятельности трактуется нами в контексте теории А. Н. Леонтьева. «Речевая деятельностьесть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» [Зимняя, 2001, С.51].

Существенными чертами деятельности являются: а) целенаправленность, наличие у этой деятельности определённого мотива и цели; б) структурность, определённая внутренняя организация деятельности, общая для всех её видов [Леонтьев, 1965, C.11].

Всякая деятельность определяется трёхфазностью . В эту структуру входит побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская (аналитико-синтетическая) и исполнительная фазы.

1) этап семантического (смыслового) развёртывания - этап планирования, выбора темы, определения последовательности смысловых блоков и т.д. - побудительно-мотивационная фаза речевой деятельности. Источником речевой деятельности во всех её видах является коммуникативно-познавательная потребность. Эта потребность становится внутренним коммуникативно-познавательным мотивом этой деятельности. Тем самым, мотивационно-побудительная фаза деятельности, её мотив входят таким образом во внутреннюю структуру деятельности, определяя и направляя её.

2) этап лексико-грамматического развёртывания - этап перехода от программы к грамматической организации высказывания и лексическому заполнению синтаксических структур в соответствии со смысловым замыслом высказывания - ориентировочно-исследовательская фаза. Аналитико-синтетическая фаза деятельности предполагает выбор и организацию средств и способов осуществления деятельности. И в частности, можно полагать, что на этой фазе речевой деятельности реализуется отбор средств и способа формирования и формулирования собственной или чужой (заданной извне) мысли в процессе речевого общения. Это - фаза планирования, программирования и внутренней языковой организации речевой деятельности при помощи её средств и способов.

3) этап звукового развёртывания и реализации - исполнительная, реализующая фаза. Параллельно с реализацией программы идёт моторное программирование высказывания, за которым следует его реализация [Зимняя, 2001, С.57-59].

Таким образом, «речевое действие предполагает постановку цели, планирование и осуществление плана, ... определяется общей структурой деятельности и тем местом, которое оно занимает в деятельности вообще и по отношению к другим речевым действиям - в частности» [Леонтьев, 1974, C.26].

В рамках концепции А.А.Леонтьева, «основным вопросом для обучения иностранному языку является...характер и способ подачи речевых моделей...Для этой цели необходимо иметь разработанную модель «спонтанной» речевой деятельности» [Леонтьев, 2003, C.148].

Описание модели вторичной языковой личности осуществляется, по мнению И.И. Халеевой, с учётом тех процессов, которые происходят в личности в ходе овладения ею неродным для неё языком. Поскольку языки отличаются друг от друга своей вербально-семантической «сетью», то вполне справедливо автор делит именно первый уровень языковой личности на две тезаурусные сферы: тезаурус I и тезаурус II (формирование вторичного когнитивного сознания).

Тезаурус I восходит к ассоциативно-вербальной сети языка и формирует «языковую картину мира», в то время как тезаурус II формирует «концептуальную, или глобальную, картину мира». Выделенные автором две сферы взаимосвязаны и одновременно автономны друг от друга. Взаимосвязь проявляется в том, что тезаурус I формируется под воздействием тезауруса II. Носители разных языков различаются своим тезаурусом I, но нельзя сбрасывать со счетов и различия в тезаурусе II. Формирование тезауруса II - сложная задача, так как в данном случае речь идет о развитии умений распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей иной общности, где действует иная система ценностей, норм и оценок [Гальскова, 2004, С.69].

По мнению И.И. Халеевой, овладеть суммой знаний о картине мира - значит выйти на когнитивный (тезаурусный) уровень языковой личности. При подготовке активного участника межкультурной коммуникации, важно научить носителя образа мира одной социально-культурной общности понимать носителя иного языкового образа мира. Понять какую-нибудь фразу или текст означает, пропустив ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее её содержанию место в картине мира.

Очевидно, что данная модель, базируясь на разработанной Ю.Н. Карауловым концепции языковой личности, в большей степени адекватна межкультурной коммуникации, способности человека к общению на межкультурном уровне.

Реализация педагогической модели формирования вторичной языковой личности (на примере обучения японскому языку и культуре)

1 этап - Побудительно-мотивационный

Формирование знаний о системе языка и умении пользоваться ими для достижения орфографической, пунктуационной и речевой грамотности

Установка на восприятие и понимание различий в языках, культурах

Уровень личности

(по Ю.Н.Караулову)

Вербально-семантический уровень личности составляет предпосылку для формирования языковой компетенции.

Формирование Тезауруса I

Тезаурус I восходит к ассоциативно-вербальной сети языка и формирует «языковую картину мира».

Учебный материал

Лексические единицы, грамматические структуры + социокультурное знание (справочная информация о Японии)

Учебные действия

  • Презентация, имитация, подстановка, трансформация
  • Презентация доклада на русском языке о японской культуре в формате Power-Point

Контрастивно-лингвистический анализ (государственные праздники, фестивали, обряды в Японии, сравнение их с праздниками в Якутии (ысыах), России, США (Великобритании)

2 этап - Ориентировочно-исследовательский

Переход к грамматической организации высказывания и лексическому заполнению синтаксических структур в соответствии со смысловым замыслом высказывания;

Формирование навыков анализа различий в языках и культурах

Уровень личности

(по Ю.Н.Караулову)

Тезаурусный уровень отражает картину мира, смыслов и духовных ценностей для человека, определяемых национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией.

Уровень вторичной языковой личности (по И.И.Халеевой)

Формирование Тезауруса II (формирование вторичного когнитивного сознания).

Тезаурус II формирует «концептуальную, или глобальную, картину мира».

Учебный материал

Аутентичные тексты на японском языке, дающие информацию о культуре, традициях, праздниках японцев)

Учебные действия

  • Работа с текстом (чтение (вопросы и ответы), пересказ и обсуждение и др.),
  • Презентации докладов на японском языке в формате Power Point с элементами сравнения культур якутского/русского народов);

Уровень сравнительно-сопоставительного компаративного анализа

Компаративно-культуроведческий анализ малых форм фольклора (пословиц и поговорок в якутском, русском, английском и японском языках)

3 этап - исполнительный/ реализующий

Развитие речевых умений (творческий синтез навыков)

Творческий синтез навыков по межкультурной компетенции, проявляющийся в ситуациях межкультурной коммуникации

Уровень личности (по Ю.Н.Караулову)

Прагматический уровень включает устойчивые коммуникативные потребности и коммуникативные черты, порождаемые целями и мотивами.

Учебный материал

  • Ролевые игры, представляющие различные ситуации межкультурной коммуникации;
  • Презентация доклада на японском языке по культуре, экономике Японии (Якутии) в формате Power-Point с элементами сравнения;

Учебные действия

Творческие упражнения

Применение ролевых игр

Уровень анализа

Реализация умений культурно-компаративного лингвистического анализа в ситуациях межкультурной коммуникации

Иными словами, принятие концепта вторичной языковой личности в качестве методологического означает, что в современном процессе обучения иностранным языкам делается особый акцент на сопоставлении разных концептуальных систем в контексте мировой и национальной культур, а не разных языковых явлений. Сопоставление предполагает осознание учащимися собственной универсальной сущности как культурно-исторического субъекта.

Таким образом, в настоящее время большинство специалистов в области преподавания иностранных языков считают, что одной из важных задач при обучении является формирование вторичной языковой личности способной успешно осуществить социальное взаимодействие с носителями иной культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Андреева С.М. Формирование коммуникативной культуры «вторичной языковой личности» иностранных студентов-филологов в процессе обучения русскому языку (подготовительный факультет): Дисс. ... канд. пед. наук. - Белгород, 2003.
  2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.учеб.заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336с.
  3. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
  4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
  5. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М.: Наука, 1965. - 245 с.
  6. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.
  7. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - 368с.
  8. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей педагогической психологии. - М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЕК», 2003. - 536с.
  9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие).

Библиографическая ссылка

Птицына И.Ф. К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ) // Современные проблемы науки и образования. – 2007. – № 3.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=384 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Л. А. Долбунова


Глобализация информационного пространства поставила в центр внимания специалистов разных научных сфер (лингвистов, социологов, психологов, культурологов) проблему межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией можно понимать «общение носителей разных культур», вербализованных разными языками.

Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов. Фонд знаний, или тезаурус (определяемый И. В. Арнольд как «содержание памяти»), включает совокупность концептов (концептуальных структур) различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядро тезауруса составляют национально-культурные концепты, выраженные в специфике содержания и форм национального языка.

В области филологии межкультурное общение сводится к диалогике текстов разных культур, частным случаем которого является перевод. «Само понятие взаимодействия культур, текстов как субститутов культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих нам отличить одно культурно-языковое образование от другого (одну лингво-культурную общность от другой)» . Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты (автор и переводчик) обладали общностью знаний об используемом языке, о мире в форме образов сознания, т. е. обладали общей когнитивной базой. Последняя формируется инвариантными образами сознания относительно тех или иных явлений, позволяющих языковой личности ориентироваться в пространстве той или иной национальной культуры. При этом на периферии когнитивного пространства находятся индивидуальные концепты, складывающиеся у языковой личности в ходе ее жизненного опыта. Эта часть когнитивного пространства более динамична, ассоциативна.

Естественно, центром структуры языковой личности являются особенности его национального характера, эмоционального склада, мышления, речевого поведения. Однако сбои в коммуникации происходят не только в сфере национально-специфического, но и индивидуального (субъективно-авторского) содержания текста и его индивидуального восприятия на базе когнитивных структур языковой личности переводчика. В лингвистике введено понятие «этнопсихолингвистический тип» коммуниканта, в объем которого входят вышеперечисленные факторы: «Личностью коммуниканта определяется его речевое поведение, восприятие и интерпретация высказываний собеседника, именно личность как субъект дискурса придает определенную иллокутивную силу речевому акту и речевому ходу» . Именно этнопсихолингвистический тип коммуниканта объясняет особенности восприятия и порождения текста. Имея один исходный текст оригинала (ТО), мы получим разные переводные тексты (ТП) разных языковых личностей-переводчиков. При переводе иноязычного текста национально-индивидуальные когнитивные пространства автора и переводчика должны до некоторой степени совпадать. Их совпадение обусловлено антропоцентрическими свойствами языка, универсальностью человеческого мышления, т. е. наличием универсальных понятийных категорий. Большее совмещение данных пространств дает больший «процент» приближения к пониманию авторского замысла и содержания ТО. Переводчику как соавтору текста необходимо свободно ориентироваться в пространстве национально-культурно-когнитивной базы автора. Бесспорен факт, что восприятие иной культуры (и текста) происходит через призму родного языка и культуры, поскольку переводчик, какими бы глубокими знаниями другой культуры он не обладал, остается представителем «своей» культуры. Более того, цель перевода - не только донести замысел автора текста до адресата, который владеет лишь родным языком, но и информировать его о концептах иной культуры, формируя тем самым у него причастность к мировой культуре, где переводчику принадлежит видное место.

Национально-специфические концепты создают лакуны при переводе, которые компенсируются концептами родного языка и культуры. Именно, такого рода лакуны представляют особые трудности и ведут к неизбежным потерям, так как перевод - это, прежде всего, перевод концептов культуры с одного языка на другой. Адекватный перевод с абсолютной точностью передачи объема смыслов невозможен в силу глубокого различия культур и языков. Как говорил великий Гумбольдт, нельзя до конца постичь «дух народа», его язык.

Два текста (ТО и ТП) должны стать по возможности взаимозаменяемыми. Что касается перевода художественного текста, то в переводе должны быть в первую очередь соотнесены семантико-стилистические уровни двух текстов, поскольку они формируют эстетическую ценность произведения. В целом, перевод должен «восприниматься как оригинальное произведение на «своем» языке, и одновременно быть произведением «чужим»» . Приближение к оригиналу дает не только знание языка и культуры, но и знание экстралингвистических факторов, стоящих за художественным текстом - знание языковой личности автора: его тезауруса, особенностей миропонимания, стиля, эпохи.

Предполагая творческое соавторство, перевод, тем не менее, задается оригиналом, его автором. В силу этого переводчику нужно обладать всесторонней культурно-языковой базой, как в рецептивном, так и продуктивном планах в обоих языках. Обширная когнитивная база влияет на способность переводчика к инференции смыслов ТО, умение проецировать когнитивную базу на ТО. Это означает, что перевод носит сопоставительно-динамический характер.

Таким образом, процесс художественного перевода выступает как стремление понять другую культуру, а поскольку семантика-культурная насыщенность концептов в разных языках различна, то художественный перевод - это субъективная интерпретация текста, приближенная к оригиналу; интерпретация, зависящая от объема совмещения когнитивных баз родного и переводимого языков в сознании языковой личности переводчика.

Литература

1. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С.7.

2. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.; Наука, 1985. С.137.

З. Поспелова А. Г., Козьмина В. Л. Неосознанные и сознательные нарушения постулатов речевого общения, связанные с личностью коммуниканта // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы междунар. конф. В 3-х ч. 4.2. Минск, 1997. С.45. 4.Прокопович С. С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980. С. 40. Выходные данные статьи // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 116-118.

Введение понятия языковой личности в лингвистику связано с изменением научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место господствовавшей сциентистской системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная. Появилась возможность говорить о том, что язык принадлежит прежде всего личности, которая осознает себя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении. Произошел, предсказанный Фердинандом де Соссюром перенос центра тяжести с изучения системы языка на исследование речи. Термин «языковая личность», впервые введенный в научный оборот В.В. Виноградовым, стал активно функционировать в лингвистике в 80-90-е годы ХХ века.Языковая личность как объект лингвистического исследования позволяет рассматривать во взаимодействии все свойства языка, учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Языковая личность - это та сквозная идея, которая пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка.

Термин «языковая личность» включает следующие дефиниции: 1) любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире; 2) наименование комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов . Под языковой личностью понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т. е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения, - по существу личность речевая. Под языковой личностью понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная. И, наконец, под языковой личностью может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая .

Потребность в понятии «ЯЛ» проявилась в 80-х гг. ХХ в. Приоритет его разработки и использования принадлежит рус. лингвистике, хотя идея рассматривать существование и функционирование языка в связи с его носителем-человеком всегда была присуща языкознанию. Исторические предпосылки возникновения соответствующей теории можно проследить начиная с 19 в. Из трудов Вильгельма фон Гумбольдта , трактовавшего язык как «орган внутреннего бытия человека» и как выразитель духа и характера народа, нации, вытекает обобщенное понимание Я. л. И как представителя рода homo sapiens, умеющего соединять мысль со звуком и использовать результаты этой деятельности духа для общения, и как национальной языковой личности, т. е. носителя языка - совокупного представителя своего народа. Уже в нач. 20 в. Шахматов Алексей Александрович утверждал, что «реальное бытие имеет язык каждого индивидуума; язык села, города, области, народа оказывается известною научною фикцией».

Сам термин Я. Л. впервые был употреблен Виноградовым Виктором Владимировичем в 1930 г. в книге «О художественной прозе». В. В. Виноградов, ставя своей задачей исследование языка художественной литературы во всей его сложности и всем многообразии, видит элементарный уровень, отправной момент в изучении этого необъятного целого - в индивидуальной речевой структуре. У Виноградова - 2 линии изучения ЯЛ: линия «образа автора» и линия «художественного образа как языковой личности».В. В.Виноградов в разработке понятия языковой личности шел не психолингвистическим и не лингводидактическим путем, он ставил перед собой задачу исследование языка художественной литературы во всей его сложности и всем многообразии, он видел элементарный уровень, элементарную клеточку, отправной момент в изучении этого необъятного целого – в индивидуальной речевой структуре. В работе 1927 г. В связи с исследованием «систем речи» литературных произведений В.В. Виноградов главный упор делает на языковую личность. Он пишет: «Проблемы изучения типов монолога в художественной прозе находятся в тесной связи с вопросом о приемах конструирования «художественно-языкового сознания», образа говорящего или пишущего лица в литературном творчестве. Монолог прикрепляется к лицу, определительный образ которого тускнеет по мере того, как он ставится все в более близкие отношения с всеобъемлющим художественным «я» автора. А чисто образ авторского «я», все же являющийся фокусом притяжения языковой экспрессии, не появляется. Лишь в общей системе словесной организации и в приемах «изображения» художественно-индивидуального мира проступает внешне скрытый лик «писателя». В этом суждении В.В. Виноградова заложена главная идея о соотношении и взаимодействии в произведении языковой личности, художественного образа и образа автора .

Само понятие языковой личности начал разрабатывать Г. И. Богин , он рассматривал модель Я. Л. , в которой человек рассматривается с т. зрения его «готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи». Ввел же это понятие в широкий обиход Юрий Николаевич Караулов , который считает, что ЯЛ - это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся:

a) Степенью структурно-языковой сложности;

b) Глубиной и точностью отражения действительности;

c) Определенной целевой направленностью.

В современном научном знании тот фон, на котором происходило становление теории Я. л., характеризуется следующими особенностями:

· в фокус интереса во всех гуманитарных областях был помещен обычный человек;

· успехами психолингвистики в изучении языковой способности человека;

· привлечением внимания к проблеме способов существования языка (язык-система, язык-текст, язык-способность).

На сегодняшний день существуют различные подходы к изучению ЯЛ:

1. Полилектная (многочеловеческая) и идиолектная (частночеловеческая) личности (В. П. Нерознак);

2. элитарная ЯЛ (О. Б. Сиротинина, Т. В. Кочеткова);

3. русская языковая личность (Ю. Н. Караулов);

4. языковая и речевая личность (Ю. Е, Прохоров, Л. П. Клобукова);

5. семиологическая личность (А. Г. Баранов);

6. этносемантическая личность (С. Г. Воркачев);

7. словарная языковая личность (В. И. Карасик);

8. языковая личность западной и восточной культур (Т. Н. Снитко);

9. эмоциональная ЯЛ (В. И. Шаховский) и др.

Юрий Николаевич Караулов выделяет следующие уровни организации и изучения языковой личности:

1) нулевой (или вербально-семантический ) - структурно-языковой, отражающий степень владения обыденным языком;

2) лингвокогнитивный (тезаурусный) - включает понятия, крупные концепты, идеи. В качестве стереотипов на этом уровне выступают устойчивые стандартные связи между дескрипторами, находящие выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах и поговорках, из всего богатства и многообразия которых каждая языковая личность выбирает, «присваивает» именно те, которые выражают «вечные» для нее истины;

3) прагматический (или мотивационный)- более высокий по отношению к лингвокогнитивному уровень анализа языковой личности, он включает выявление и характеристику мотивов и целей, движущих ее развитием, поведением, управляющих ее текстопроизводством и в конечном итоге определяющих иерархию смыслов и ценностей в ее языковой картине мира.

Под Я. л., т. о., потенциально понимается любой носитель языка, а способ представления (изучения и описания) Я. л. предполагает воссоздание ее структуры на основе производимых и воспринимаемых ею текстов.

b) как типовом представителе данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива;

c) как представителе человеческого рода, неотъемлемым свойством которого является использование знаковых систем и, прежде всего, естественного языка.

К Я л. Как лингвистическому объекту исследователи приходят разными путями:

· психолингвистическим - от изучения психологии языка, речи и речевой деятельности в нормальном и измененных состояниях сознания;

· лингводидактическим - от анализа процессов обучения языку и языкового онтогенеза (онтогенез - преобразования, претерпеваемые человеком от зарождения до конца жизни).

· чисто филологическим - от изучения языка художественной литературы.

Исследования, связанные с Я. л., характеризуются широким применением экспериментальных методов:

ü ассоциативных экспериментов;

ü анализа пересказов текстов;

ü анализа записей речи одного дня личности;

ü записей детской личности;

ü анализа деятельности устных и письменных переводчиков;

ü анализа статистических самонаблюдений личности над своей письменной речью.

Полное описание языковой личности предполагает:

1. характеристику семантико-строевого уровня ее организации;

2. реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности;

3. выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а тж в особенностях восприятия чужих текстов.

Модель языковой личности, предложенная В.И. Карасиком опирается на научную метафору Вильгельма фон Гумбольдта – языковой круг: «Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».

Концепция В.И. Карасика базируется на неразрывной связи этнокультурных и социокультурных начал в человеке, с одной стороны, и индивидуальных особенностей – с другой . Таким образом, под языковой личностью В.И. Карасик понимает личность коммуникативную – «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» .

При изучении языковой личности с позиций психологии и психолингвистики внимание фиксируется на психическом компоненте языкового сознания. По мнению Т.Н. Ушаковой , языковое сознание выступает в двух сущностях: как психический феномен нематериальной природы и как материальный феномен, реализуемый в произносимой или записываемой речи. В.И. Карасик, опираясь на анализ констант языкового сознания и коммуникативного поведения личности, считает возможным выделить новую область интегративного гуманитарного знания – аксиологическую лингвистику .

В ходе развития лингвистики проблема языковой личности обсуждалась неоднократно, что сопровождалось усложнением этого понятия. В первом приближении речь шла просто о человеке, затем о модели говорящий / слушающий и, наконец, о трехуровневой модели языковой личности, разработанной Ю.Н. Карауловым. Последняя модель послужила стимулом к развитию теории языковой личности, например, к возникновению понятия вторичной языковой личности, предложенного И.И. Халеевой.

Таким образом, исследование языковой личности неизбежно вовлекает в сферу интересов лингвистов те вопросы, которые объединяют специалистов, изучающих человека с различных точек зрения.

Рассмотрим подробнее структуру языковой личности. Языковая личность в условиях общения может рассматриваться как коммуникативная личность - обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Карасик В.И. рассматривает языковую личность как коммуникативную личность, в структуре которой можно выделить ценностный, познавательный и поведенческий планы этого понятия .

Ценностный план коммуникативной личности содержит этические и утилитарные нормы поведения, свойственные определенному этносу в определенный период. Эти нормы закреплены в нравственном кодексе народа, отражают историю и мировосприятие людей, объединенных культурой и языком. Нравственный кодекс народа в языке выражается лишь частично. К числу языковых (и шире коммуникативных) индексов такого кодекса относятся универсальные высказывания и другие прецедентные тексты, составляющие культурный контекст, понятный среднему носителю языка, правила этикета, коммуникативные стратегии вежливости, оценочные значения слов.

Нормы поведения имеют прототипный характер, т.е. мы храним в памяти знания о типичных установках, действиях, ожиданиях ответных действий и оценочных реакциях применительно к тем или иным ситуациям. Вместе с тем мы допускаем возможные отклонения от поведенческой нормы, причем такие отклонения всегда содержат дополнительную характеристику участников общения. Наконец, существуют поведенческие табу, нарушение которых вызывает отрицательную реакцию участников общения и прекращает общение. Например, в англоязычной среде существуют вариативные способы завершения диалога, в частности, представлено несколько типичных речевых клише для неформального окончания общения. Специфика англоязычного общения состоит, как известно, в выборе регионального варианта поведения: то, что приемлемо для британцев, может оказаться неприемлемым для американцев, и наоборот. В США можно часто услышать фразу «Have a nice (good) day !» Вместе с тем в британском словаре содержится примечание, что такая фраза уместна, прежде всего при общении продавца с покупателем: продавец желает покупателю всего доброго, прощаясь с ним. Тем самым эта речевая формула содержит для британцев дополнительную статусно-ролевую информацию об участниках общения.

Познавательный (когнитивный) план коммуникативной личности выявляется путем анализа картины мира, свойственной ей. На уровне культурно- этнического рассмотрения (именно применительно к данному уровню обычно говорят о языковой личности) выделяются предметно-содержательные и категориально-формальные способы интерпретации действительности, свойственные носителю определенных знаний о мире и языке.

Поведенческий план коммуникативной личности характеризуется специфическим набором намеренных и помимовольных характеристик речи и паралингвистических средств общения. Такие характеристики могут рассматриваться в социолингвистическом и прагмалингвистическом аспектах: в первом выделяются индексы речи мужчин и женщин, детей и взрослых, образованных и менее образованных носителей языка, людей, говорящих на родном и неродном языке, во втором – речеактовые, интерактивные, дискурсивные ходы в естественном общении людей. Поведенческий стереотип включает множество отличительных признаков и воспринимается целостно. Любое отклонение от стереотипа (например, чересчур широкая улыбка) воспринимается как сигнал неестественности общения, как знак принадлежности партнера по общению к чужой культуре или как особое обстоятельство, требующее разъяснения.

Предлагаемые аспекты коммуникативной личности соотносимы с трехуровневой моделью языковой личности (вербально-семантический, когнитивный, прагматический уровни), предложенной Ю.Н. Карауловым . Различие состоит в том, что уровневая модель предполагает иерархию планов: высшим является прагматический уровень (прагматикон), включающий цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности; средний уровень (семантикон) представляет собой картину мира, включающую понятия, идеи. концепты и отражающую иерархию ценностей; низший уровень (лексикон) – это уровень владения естественным языком, уровень языковых единиц .

Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах, в предметах материальной культуры. Индивидуальное в ЯЛ формируется через внутреннее отношение к языку, через становление личностных языковых смыслов.

Опыты реконструкции ЯЛ содержатся в работах Виктора Владимировича Виноградова о языке Н. В. Гоголя и Ф. М. Достоевского, в его книге «О художественной прозе» (М.-Л., 1930), в книге Юрия Николаевича Караулова «Русский язык и языковая личность» (М., 1987) (дискурс Шохова - персонажа романа А. Приставкина «Городок») и др. К воссозданию ЯЛ непосредственное отношение имеют словари языка писателей, а тж др. словари, напр. «Мотивационный диалектный словарь», в котором раскрываются приемы языковой рефлексии наивно-говорящего - усредненной языковой личности носителя диалекта - в поисках мотиватора внутренней формы слова.

Таким образом, исследование языковой личности неизбежно вовлекает в сферу интересов лингвистов те вопросы, которые объединяют специалистов, изучающих человека с различных точек зрения. Дальнейшая разработка теории языковой личности, исследование речи индивида является перспективным научным направлением. Способность и возможность познавать личность через ее язык открывает новые горизонты в науке.

Список литературы

1. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М., 1980.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]/ В.И. Карасик, Научно-исследовательская лаборатория «Аксиологическая лингвистика». – М.: ГНОЗИС, 2004. – 389 с.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]/ Ю.Н. Караулов. – М.: «Наука», 1987. – 261 с.

4. Ушакова Т.Н. Речь человека в общении. – М., 1989.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ

ТЕЗАУРУС В СОВРЕМЕННОМ НАУЧНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.1. Языковая личность как объект исследования

1.1.1. Когнитивные структуры языковой личности и прецедентный феномен.211.1.2. Прецедентный феномен и стереотип.

1.1.3. Компетенция. Прагматическая компонента в структуре языковой личности.

1.2. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция.

1.2.1. К определению термина интертекстуалъный тезаурус. Интертекстуальный тезаурус и речевая культура языковой личности

1.2.2. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция носителя языка.

1.2.3. Структура интертекстуального тезауруса.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА НОСИТЕЛЯ СРЕДНЕЛИТЕРАТУРНОГО ТИПА РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

2.1. Состав ИТ-тезауруса и особенности функционирования цитат в текстах СМИ.

2.1.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику.

2.1.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков.

2.2. Состав ИТ-тезауруса и особенности функционирования цитат в текстах КВН.

2.2.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику

2.2.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА НОСИТЕЛЯ ЭЛИТАРНОГО ТИПА РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

3.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику.

3.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков в игровом дискурсе.

Обращение ученых к проблеме языковой личности, включение ее в лингвистическую парадигму в последние два десятилетия связано с гуманизацией языкознания, с поворотом к ценностно-ориентированным областям знания, с возвращением антропоцентрической картины мира. Языковая личность - это одна из актуальных и перспективных проблем современной когнитивной и коммуникативной лингвистики. В последнее время проблема языковой личности активно рассматривается в разных аспектах: психолингвистическом, социолингвистическом, культурологическом, лингводидактическом, функциональном, эмотивном, прагматическом и др. .

Особенный интерес для языковедов данная проблема представляет в свете предложенного Ю. Карауловым нового подхода - "за каждым текстом стоит языковая личность" (в противовес основному тезису лингвистических исследований последнего полувека "за каждым текстом стоит система языка") .

Понятие языковой личности и сам термин были введены в лингвистику в 30-х годах В.В. Виноградовым , который исследовал язык художественной литературы. Дефиниции языковой личности лингвист не дал, но заметил, что уже Бодуэна де Куртене, для которого "проблема индивидуального творчества была чуждой", интересовала языковая личность "как вместилище социально-языковых форм и норм коллектива, как фокус скрещения и слияния разных социально языковых категорий" [цит. по: 7, 8].

Со второй половины 80-х годов проблему национальной языковой личности на материале русского языка, в частности языка художественных произведений, фундаментально разрабатывает Ю.Н. Караулов . В своей монографии "Русский язык и языковая личность" он определяет языковую личность как "личность, реконструированную в основных своих чертах на основе языковых черт" . В другой работе лингвист объясняет этот термин как "совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью" . Т.е. в этом определении Ю.Н. Карауловым соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

В представлении языковой личности, согласно Ю.Н. Караулову, выделяются три уровня:

1) вербально-семантический уровень (или структурно-системный);

2) когнитивный уровень (или тезаурусный);

3) прагматический уровень (мотивационный) .

При изучении языковой личности на первом уровне необходимо вычленить из совокупности порожденных ею текстов необыденного содержания специфическую, неповторимую для данной личности часть в ее картине мира. Этого можно достичь при условии, что базовая, инвариантная часть языковой модели мира, характерная для общенационального языкового типа, уже установлена.

Второй уровень анализа языковой личности предполагает характеристику мотивов и целей движущих ее развитием, поведением, управляющих ее текстопроизводством и в конечном итоге определяющих иерархию смыслов и ценностей в ее языковой модели мира . Именно на этом высшем уровне языковая личность представлена в самом общем смысле. Поэтому к характеристике языковой личности, например, учёного можно прийти, двигаясь: 1) от языка к личности и ее тезаурусу; 2) путем обратным от коммуникативных потребностей, ценностных ориентиров, целей, мотивов и вообще всей совокупности социально-психологических характеристик личности, т. е. на основе всей совокупности вышеуказанных характеристик личности, представленных в литературе, необходимо выявить наиболее полные сведения об изучаемой личности.

По утверждению Ю.Н. Караулова, уровни находятся в зависимости один от другого, но эта зависимость далеко не прямая и не однозначная. Знание об устройстве и особенностях функционирования вербально-семантического уровня данной личности еще не дает оснований делать заключение о языковой модели мира, т. е. от лексикона личности нельзя перейти непосредственно к ее тезаурусу; точно коль скоро нам известен тезаурус личности, мы еще не можем делать вывод о мотивах и целях, управляющих ее текстами . Для перехода от одного уровня к другому каждый раз нужна дополнительная экстралингвистическая информация, поставляемая социальной составляющей языка и связанная с "историей" ее приобретения к принятым в данном обществе стереотипам в соотношении жизненно важных понятий, идей. На основе этой информации от вербально-семантического уровня возможен переход к лингвокогнитивному. Для перехода к мотивационно-прагматическому уровню необходима дополнительная информация о социальном функционировании языковой личности, о ее социальных ролях и референтных группах. Но поскольку личность не только социальна, а и индивидуальна, второй информационной составляющей при переходе к ее "прагматикону" должна быть психологическая, а именно этнонационально-аффективная, характеризующая ее интенциональности в коммуникативно-деятельностной сфере .

Таким образом, в понятии языковой личности фиксируется связь языка с индивидуальным сознанием личности, с мировоззрением. Любая личность проявляет себя и свою субъектность не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без языка и речи. Речь человека с неизбежностью отражает его внутренний мир, служит источником знания о его личности. Более того, "очевидно, что человека нельзя изучить вне языка... ", поскольку, даже с обывательской точки зрения, трудно понять, что представляет собой человек, пока мы не услышим, как и что он говорит. Но также невозможно "язык рассматривать в отрыве от человека", так как без личности, говорящей на языке, он остается не более чем системой знаков .

Деятельностный характер языкознания обусловливает значительную интегрированность, комплексность исследования языка личности, так как язык в действии предусматривает подключение факторов широкого диапазона - психологических, ментальных, прагматических и др. Не следует выпускать из виду и то, что языковая личность является самым важным компонентом дискурса, коммуникантом, детерминированным совокупностью ментальных, психических, эмоциональных, оценочных, прагматических и др. определений . Все эти определения проявляются в языке личности и реконструируются в основных своих чертах на базе языковых средств.

Следует заметить взаимосвязь между коммуникантом, языковой личностью и результатом ее речевой деятельности, способом общения, поведением в ряду коммуникативных ситуаций. С одной стороны, коммуникативные, дискурсивные возможности личности дают основания для прогнозирования возможного способа аргументации речевой деятельности и ее результата - текста. С другой стороны, сам дискурс предусматривает реализацию определенных характеристик коммуниканта. Именно поэтому очень трудно судить о присущих личности языковых чертах. Ведь языковая личность обладает постоянными признаками у коммуниканта. В свою очередь языковой личностью руководит сама коммуникативная ситуация.

Исследователи доказательно замечают, что черты языковой личности выражаются в индивидуально-авторской картине мира , подчеркивают такие характерные признаки языковой личности как "соединение у личности говорящего его языковой компетенции, стремление к творческому самовыражению, свободного, автоматического осуществления разносторонней языковой деятельности. Языковая личность сознательно относится к своей языковой практике, несет на себе отражение общественно-социальной, территориальной среды, традиций воспитания в национальной культуре. Творческий подход и уровень языковой компетенции стимулируют языковую личность до усовершенствования языка, развития языкового вкуса, постоянного отображения в языке мировозренческо-общественных, национально-культурных источников и поисков новых, эффективных, индивидуально-стилистических средств языковой выразительности" .

Рассмотренная система понятий подводит к более глубокому осмыслению проблем понимания и восприятия действительности конкретной личностью, обладающей определенной системой знаний, представлений, мнений об окружающем мире - содержательных компонентов категории "автор научно-гуманитарного текста".

Каждый создатель научного текста как языковая личность представляет свое понимание их признаков и характеристик, вытекающее из природы жизнедеятельности, воззрений, мировидения. Автор научного текста, являясь носителем определенного научного речемышления, реализует собственные языковые возможности в процессе отбора и описания исследуемых объектов как личность, постоянно подпитывающаяся дополнительной информацией через постижение не только научных знаний, но и знаний художественной литературы, философии, истории и др.

а) прецедентных имен;

б) актуальных для выражения доминантных смыслов номинаций;

в) модальных акцентуаторов категоричности, убежденности, точности, сомнения, заинтересованности, положительной и отрицательной оценки;

г) отступлений от прямого изложения концепции, позволяющих понять его внутренний мир;

д) экскурсов в прошлое, представляющих собой не общепринятые в научных текстах ссылки, а живое проникновение в языковое кодирование научных идей;

ж) примечаний, раскрывающих имплицитно представленную в тексте информацию.

Ценностные ориентиры автора научного текста как языковой личности, рассматриваемые с позиций ценностного, познавательного и поведенческого аспектов (В.И. Карасик), наиболее явно прослеживаются в его дискурсе, содержащем информацию о научно-познавательной деятельности ученого, о характере движения его мысли по пути объективации нового знания, об отражающихся в тексте его мировоззренческих установках, об оценке научных достижений сторонников и оппонентов, об отношении к статусу ученого и т.д.

Таким образом, языковая личность есть личность, выражающая совокупность социальных, физических, психологических, эмоциональных, прагматических и др. характеристик в языке. Именно языковая личность автора, средства объективации ее мировоззренческих установок, междисциплинарных представлений, стиля выражения мысли, рационального и эмоционального в речеповедении; способов и средств выражения диалогичности, авторизации, адресованности при порождении, восприятии, понимании, интерпретации текста; выбор языковой личностью тех или иных единиц системы языка для репрезентации собственного иллокутивного замысла, позволит комплексно подойти к анализу научно-гуманитарного дискурса и выявить его специфические черты.